笑翻了!扬州部分餐厅菜单惊现“神翻译”,看了你还敢吃吗?

2017年12月1日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》,规定了交通、旅游、文化等13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,规定实施以后,扬州的旅游、餐饮、住宿等公共领域的英文翻译有没有进行整改?扬州大学外国语学院学生利用寒假,自发组成...

《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞,充满想象力的地下世界,还制造了很多英语流行语,down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童话有关。 1. DOWN THE RABBIT HOLE 进入未知的天地 ...

美国式:I am not a very good dancer either。 当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 9。 现在几点钟了? 中国式:What time is it now? 美国式:What time is it, please?

1. “Raise a good family”的翻译。这个动词短语非常普通,意思也很明白。但是,各位网友的翻译却是五花八门,读起来颇令人头疼。译文中分别出现了“经营”、“供养”、“组建”、“获得...

一次学术讨论会上,老师冯·卡门讲了一个非常好的学术思想,美国人叫“goodidea”(好点子)。有人问:“卡门教授,你把这么好的思想都讲出来了,就不怕别人超过你?”卡门说:“我不怕,等他赶上来,我又跑到前面老远去了。”有没有创新,首先取决于你有没有goodidea。所以,钱学...

更多内容请点击:笑翻了!扬州部分餐厅菜单惊现“神翻译”,看了你还敢吃吗? 推荐文章